Los buenos escritores son personas muy celosas de sus secretos. Yo no soy un buen escritor porque más de una vez he utilizado este blog para desvelar las herramientas secretas que utilizan los escritores para construir sus obras.
Este post es la segunda parte de aquel que publiqué unas semanas atrás. Crea nombre originales para tus personajes . Vimos cómo es posible crear un nuevo nombre original deformando una palabra o nombre real. Podíamos invertir dos letras de posición, escribir la palabra al revés o tomar una palabra de otro idioma y escribirla de la misma manera que nosotros la pronunciamos, es decir, mal escrita.
Os prometí una segunda parte reservada solo para ejemplos de productos JAPONESES y aquí la tenéis
1. Los Sayajins son Verduras
Los nombres de los sayajins provienen de los vegetales por sus nombres en inglés. ¡Esta anécdota la conocemos todos! No podemos dejar de mencionar este caso, aunque sea bien conocido. La lista es extensa así que terminemos rápido con ello.
Vegeta --> Vegetable (Vegetal)
Kakarotto --> Carrot (Zanahoria)
Raditz --> Raddish (Rábano)
Nappa--> Nappa Cabbage (Col de Napa)
Bardock --> Burdock (Bardana)
Touma --> Tomato (Tomate)
Selypar --> Parsley (Perejil)
Toteppo-->Potato (Patata)
Pumbukin --> Pumpkin (Calabaza)
Paragus --> Asparagus (Espárrago)
Broly --> Broccolly (Brócoli)
Turles --> Lettuce (Lechuga)
Onio --> Onion (Cebolla)
Tarble --> Vegetable (Vegetal)
Cabba --> Cabbage (Repollo)
Caulifla --> Cauliflower (Coliflor)
Kale --> Kale (Col rizada)
Moraleja: si no sabes que nombre ponerle a tu personaje abre tu nevera.
¡No hemos abandonado al pequeño Goku todavía! ¿Sabéis de dónde viene la expresión Kame Hame Ha. No os hacéis una idea.
Kamehameha I fue un importante rey en Hawái. Os dejo el enlace de la wikipedia por si queréis saber sobre él Kamehameha I . ¡Yo no lo sabía! Por lo visto, el rey es muy querido en la isla, tanto que tiene una festividad propia. Su historia es fascinante y os animo a que la investiguéis.
También os animo, ya que estamos, a que le pongáis a vuestro personaje el nombre de algún monarca perdido de la historia.
3. Bobobo
Cuando era pequeño pensaba que Bobobo venía de escribir mal la palabra bobo. ¡En mi cabeza tenía sentido! No me juzguéis. Pues resulta que no estaba tan equivocado.
En Japón utilizan la onomatopeya Bo para hablar de algo hinchado.
4. L
L. Lawliet es el mejor nombre del mundo. Lawliet viene de escribir como los japos pronuncian Low-Light.
El nombre nos hace un spoiler de la serie: Light Yagami ganará a L porque él es más débil, low.
¡No solo eso! Law significa Ley en inglés. Cosa que se hace notar en el firme sentido de la justicia y el deber del mismo L.
SENCILLO Y PERFECTO.
5. Drácula
Ya vimos en el anterior hilo con una técnica muy utilizada en estos casos es escribir un nombre al revés.
Los japos no tendrán a Drácula, pero tienen a Alucard. Sí, no se quemaron mucho la cabeza.
6. El Zorro.
Si algo les gusta a los japos es la cultura española y OLE. Uno de nuestros mejores productos internacionales es Antonio Banderas, siento decirlo. La Leyenda del Zorro nos pertenece a nosotros.
Los japos no quisieron quedarse atrás. Ellos crearon a Zoro, con una R, basándose en nuestro Zorro, con dos R's, para el manga One Piece.
7. Ranas Sargento
La onomatopeya que utilizan los japos para el croar de las ranas es gero-gero-gero. Sabiendo esto, ¿Cómo creéis que llamarán a un personaje alienígena con forma de rana?
KERORO.
Cogieron el sonido de las ranas e hicieron su nombre. GENIAL. Los japos son unos genios, no me cansaré de decirlo.
8. Mi Vecino Totoro
Los estudios Ghibli son una fantasía. Todos recordamos a Totoro. Su nombre viene de una mala interpretación de la palabra japonesa toruro que significa troll en japonés.
9. Yu-Gi-Oh!
Decidme un nombre para un juego de cartas. Juego es game en inglés, aunque los japos lo pronuncian yugi no gaim como nosotros. ¡Pues ya está! Yu-Gi-OH.
¿Y cómo llamamos a su protagonista?
YUGI. ¡Con un par de huevos nipones!
10. D'Artagnan y los tres Mosqueteros
He dejado lo mejor para el final, aunque, tengo que confesaros que he hecho un pelín de trampas. No vamos a hablar del nombre original japonés sino de la traducción MARAVILLOSA por la que conocemos este producto en España.
D'ArtaCÁN y los tres MosquePERROS
Sobran explicaciones: la mejor traducción del mundo mundial. ¿Me oís? ¡LA MEJOR!
¿Qué hemos aprendido hoy? Qué los japoneses nos llevan años de ventaja y que están locos como cabras.
Como dije al principio del artículo: me considero un mal escritor porque no sé guardar un secreto. Podemos hacer una tercera parte de esta sección y, esta vez, de personajes que CREADOS POR MÍ ya sean en campañas de rol, relatos publicados y proyectos abandonados. ¿Qué me decís? ¿Estáis dispuestos a entrar en mi cabeza? Estoy más locos que los japos, os lo garantizo.
No hay comentarios:
Publicar un comentario